ترجمه چیست؟ بخش اول

PhotoFunia-1472241236ترجمه چیست ؟

(بدانید  کار شما مال شما نیست)

ترجمه کردن یعنی سروکار داشتن با چیزی که قرض می گیرید یا می دزدید ولی هرگز مالک آن نیستید. هرآنچه که در دست شما مال دیگری است. همان چیزی که شما ترجمه می کنید، همان رمانی که به زبان دیگر برمی گردانید، کار دیگری است. این کاملا مشخص است. اما مفاهیم زیادی وجود دارند که شما می بایست به آنها فکر کنید. عمل ترجمه کردن درجه ی زیادی از احترام را به دنبال خود می آورد. می بایتس با هر گونه تفکری هم چون ” ترجمه را بهتر از اصل آن می کنم و تغییر می دهم” مبارزه کنید. بهترین هنرمند بهترین می باشد به خاطر آن چه که شما در کارهایش مشاهده می کنید، اما برترین مترجم نامرئی است. نمی بایست خود شخصی تان را وارد ترجمه کنید. شما حق ندارید که حتی اندکی تغییر ایجاد کنید. اگر آمادگی زندگی کردن با این مسئولین اخلاقی را ندارید نمی بایست مترجم باشید.

 

( افرادی که می توانند مترجمان خوبی باشند و کسانی که نمی توانند)

از انجایی که ترجمه مسوولیت اخلاقی سنگینی را به دنبال دارد، یک مترجم می بایست باریک بین و وسواسی باشد. این  گونه از افراد می توانند مترجمین خوبی باشند . ترجمه نیازمند تمرکز زیاد برای مدت زمان طولانی و توجه به کوچکترین جزئیات می باشد. اما اگر شما شخص هستید که ” جزئیات را دوست ندارید” ، اگر علاقه ی به تحقیق ندارید، اگر عشق زیاد به کارتان ندارید، ترجمه نمی تواند پیشه ی مناسبی برای شما باشد.

 

(دانش کم اهمیت تر از آن چیزی است که فکر میکنید)

فکر نکنید که چون همیشه معنی واژه ی بسیار رایجی را فراموش می کنید، پس مترجم خوبی نیستید. در حقیقت، ترجمه شما هستید که با رایانه ی شخصی تان در اتاقتان نشسته اید، مجبور نیستید در دنیای واقعی صحبت کنید. البته واژگان مهم هستند، اما آن چه که اهمیت بیشتری دارد این است که بدانید چه چیزی را می دانید و چه چیزی را نمی دانید. همیشه فرصت برای جستجو وجود دارد.

(دانش مهم تر از آن چیزی است که شما فکر می کنید:)

گمان نکنید که می توانید یک برنامه ی تلویزیونی را با سواد اول ابتدایی و یک فرهنگ لغت ترجمه کنید. اصلا بدین روش امکان ترجمه وجود ندارد. فرهنگ لغت معمولا یک واژه را برای شما تعریف می کند، اما زبان فقط مجموعه ای از تعاریف به هم چسبیده نیست . می بایست زمینه ی گرامر زبان و نحوه ی زبان گفتاری و نوشتاری زبان مقصد را بدانید. اگر معنی لغت را پیدا کنید ولی ندانید که صرف و نحو زبان مقصد چه تاثیری بر معنی جمله دارد، نمی توانید ترجمه ی خوبی ارائه دهید.

 

 

1 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

code

9 + 14 =