سفارش ترجمه

سفارش ترجمه فوری

بهترین راه برای سفارش ترجمه
هنگام سفارش ترجمه باید چند نکته را در نظر گرفت. با رعایت این نکات می توانید یک دارالترجمه و فروشنده انتخاب کنید. پس از انتخاب دارالترجمه، می توانید یک کار ترجمه ایجاد کرده و به آنها محول کنید. پس از اتمام کار تکمیل شده را مرور کنید و هر گونه اصلاحات لازم را انجام دهید. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، این مقالات را ببینید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه مطالب شما به زبان مناسب برای به دست آوردن بهترین نتایج ضروری است. ترجمه نادرست ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گذاری زبان است. پیامدهای چنین رویکردی در شرایط خاص می تواند فاجعه بار باشد. تعیین زمان و تاریخ مناسب برای ترتیبات سفر حیاتی است و سردرگمی در مورد ترتیب روز و ماه می تواند باعث سوء تفاهم شود. برای اطمینان از موفقیت ترجمه خود باید این تفاوت های ظریف را درک کنید.
در زبان‌های دیگر، برای یک شرکت یا محصول نامی خاص نامعمول است. نام مناسب یک محصول، حتی اگر دارای علامت تجاری باشد، ممکن است برای مشتری گیج کننده باشد. برای اینکه مشتریان شما بتوانند محصولات و خدمات شما را به صورت آنلاین پیدا کنند، باید زبانی را انتخاب کنید که در آن جستجو کنند. برای جلوگیری از انجام این اشتباه، مطمئن شوید که نام و کسب و کار شما به درستی نوشته شده است. شما باید اطمینان حاصل کنید که سوالات مشتری به شخص صحیح و نه به زبان اشتباه است.

سفارش ترجمه فوری

ایجاد یک راهنمای سبک
یک راهنمای سبک می تواند از یکنواختی محتوای جهانی قبل از سفارش ترجمه اطمینان حاصل کند. راهنمای سبک یک ابزار ضروری برای ایجاد شهرت برند شما در بازارهای جدید است. علاوه بر بهبود کیفیت، راهنمای سبک می تواند به شما در صرفه جویی در زمان و تلاش کمک کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از تدوین راهنمای سبک
راهنماهای سبک الگوهای ثابتی را ارائه می دهند که به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و ساختار مورد نیاز می پردازد. تفاوت هایی در گرامر و واژگان بین زبان ها و همچنین در قالب تاریخ و سایر عناصر وجود دارد. برای مثال، رایج است که گویش‌های اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت هستند. برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها، قالب تاریخ یکسان است، اما نه لزوما برای آرژانتینی ها. علاوه بر این، راهنمای سبک باید با زبان و فرهنگ مخاطبان تطبیق داده شود.
اگر قبل از سفارش ترجمه از راهنمای سبک استفاده کنید، هر پروژه ترجمه موفق خواهد بود. علاوه بر این، با کاهش خطر سوءتعبیر، در زمان و هزینه در ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. در نتیجه یک مشتری نیز می تواند زودتر وارد بازار شود. مانند ایجاد راهنمای سبک برند، نوشتن راهنمای سبک برای وب سایت شما نیز مشابه است، اما بیشتر بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
راهنمای سبک یک سازمان توضیح می دهد که چگونه شرکت شما باید به تصویر کشیده شود. یک راهنمای سبک نحوه نوشتن و گفتار محتوای شما را مشخص می کند و دستورالعمل هایی را برای ارائه دهنده خدمات زبان ارائه می دهد. علاوه بر این، واژه نامه می تواند شامل ترجمه های تایید شده در هر زبان باشد. اصطلاحات کلیدی برای وب سایت شما نیز می تواند با آن مشخص شود. اگر ترجمه‌های شما قبل از سفارش، یک راهنمای سبک ایجاد کنید، تصویر برند شما را منعکس می‌کند و در کل محتوای شما ثابت می‌ماند.

سفارش ترجمه کتاب

موسسات ترجمه: چگونه یکی را انتخاب کنیم
مهم است که ثبات مالی یک دارالترجمه را قبل از وارد شدن به یک رابطه طولانی مدت با آنها بررسی کنید. یک سابقه ثابت در پرداخت حقوق کارکنان و سودآور بودن مورد نیاز است. برای تعیین این موضوع به حساب های حسابرسی شده آنها در سه تا پنج سال گذشته نگاه کنید. برای اینکه بفهمید آیا آنها برای پرداخت حقوق کارکنان خود شهرت ضعیفی دارند یا خیر، می توانید به صورت آنلاین نیز نگاه کنید.
انتخاب شرکتی که در بخش شما متخصص باشد بسته به نیازهای ترجمه شما ممکن است مفید باشد. شما می توانید برای مطالعات موردی یا توصیفات از مشتریان بخواهید. بررسی‌های قبلی مشتریان و توصیه‌ها را بررسی کنید تا ببینید که چگونه کار می‌کنند. همچنین در مورد زمان چرخش آنها پرس و جو کنید. در صورت نیاز به تکمیل سریع ترجمه، تحویل سریع می تواند یک گزینه باشد.
مهم است که شرکت از زبانی آسان برای درک استفاده کند. اگر درک زبان مورد استفاده در تبلیغات سخت باشد، ممکن است مصرف کنندگان را گیج کنید. غلبه بر این مانع با استفاده از دارالترجمه امکان پذیر است.آنها به شما کمک می کنند پیام خود را به وضوح به مخاطبان جدید منتقل کنید. موفقیت کسب و کار شما به یک آژانس قابل اعتماد بستگی دارد. یک شرکت باید توانایی مدیریت انواع فرمت های فایل و همچنین ارائه راه حل های زبانی مناسب را داشته باشد.
هنگام مقایسه موسسات ترجمه، یکی را انتخاب کنید که نمونه های رایگان ارائه می دهد. علاوه بر این، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. علاوه بر کیفیت، عوامل دیگری نیز وجود دارد که کیفیت ترجمه شما را تعیین می کند. جزئیات دیگر و همچنین درخواست نمونه هایی از ترجمه های آنها را در نظر بگیرید. علاوه بر این، از ابتدا تا انتها باید از نتیجه نهایی احساس رضایت داشته باشید. کارایی در پروژه شما بهبود می یابد.

ترجمه سفارش

ایجاد کار برای یک فروشنده
هنگامی که سفارشی برای ترجمه ها انجام می شود، می توان به هر فروشنده یک وظیفه اختصاص داد. انتخاب زبان و دامنه موجود است. در صورت وجود، نمایه نرخ فروشنده نیز قابل تخصیص است. ویرایش یا حذف کارت نرخ امکان پذیر است. یک کارت نرخ را فقط پس از تنظیم کارت دیگر به عنوان پیش فرض حذف کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده همچنین به شما امکان می دهد از پروفایل نرخ آن ها استفاده کنید.
می‌توانید با کلیک کردن روی تب Assignment، کاری را به یک فروشنده اختصاص دهید. افزودن بیش از یک فروشنده را می توان با کلیک بر روی برگه کاندیداها انجام داد. پیام ها را می توان تایپ کرد و فروشندگان را می توان انتخاب کرد. اگر فروشنده پیام را دریافت کند، یک اعلان دریافت خواهید کرد. با کلیک بر روی تب Files نیز می‌توانید فایل‌ها را به تکلیف پیوست کنید. تکلیف می تواند پس از تکمیل توسط فروشنده تایید یا رد شود.

سفارش ترجمه فوری

هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر مترجم یک کار جداگانه ایجاد کنید. می توانید برای هر سرویسی که سفارش می دهید یک کار ایجاد کنید، مانند ترجمه و تصحیح برای همان سند. فروشنده برای هر سفارش خرید یک ایمیل جداگانه دریافت می کند. یک مترجم و یک تصحیح کننده برای فروشنده ایمیل می فرستند. اگر یک الگو را انتخاب کنید، می توانید یک کار واحد برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
فروشندگان محلی بسته به زبان ممکن است توسط مشتریان ترجیح داده شوند. ترجیحات فروشنده نیز عوامل مهمی هستند. کسب و کارهای کوچک یا فریلنسرها ممکن است توسط مشتری ترجیح داده شوند. با این حال، درک انواع مختلف ترجمه و نیازهای خاص آنها مهم است. فروشندگان زیادی وجود دارند که بیشتر از ترجمه به مشتریان خود ارائه می دهند.

دریافت سفارش ترجمه

تعیین دستمزد
هم مترجمان و هم مشتریان باید هنگام خرید خدمات ترجمه، دستمزد تعیین کنند. محبوب ترین گزینه های پرداخت PayPal و Google Pay هستند. فاکتورهای خدمات ترجمه به عنوان فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارائه می شود. برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه به مشتریانی که پیش پرداخت می کنند، تخفیف می دهند. علاوه بر تخفیف ها و خدمات بهتر، برقراری ارتباط با فروشنده ترجمه می تواند منجر به تخفیف های بیشتر شود.
ترجمه سفارش ترجمانو

دیدگاهتان را بنویسید